The word of 5 November 2011 was:
welja
wel·ja (uitroep)
= sure, right, why not
wel -> affirms the following
ja = yes
The exclamation/interjection 'welja' is difficult to translate. It often reflects discomfort or irony of the speaker about something that has happened.
"'Op de Borstelberg aan de zee,' zei de koerier. 'Daar staat het kasteel van de reus. De prinses zit in de toren en wordt bewaakt door een draak.' 'Welja, vooruit maar,' riep de koning. 'Een reus én een draak. 't Kan niet op! Het arme kind.'" – Annie M.G. Schmidt, in: Heksen en zo (1964/1997)
"Het beeld dat het kabinet wil oproepen, is helder: aan de ongebreidelde marktwerking, die neoliberale fetisj uit de jaren negentig (welja), is onder onze leiding een einde gekomen." – Frank Kalshoven, in: Vrij Nederland (2008)